Nicholas Rossis’ take on translating British English.
As you may remember, I spent many of my formative years in Edinburgh, Scotland, UK. One of the first things I realized upon arriving to that fair city was that speaking English for years in Greece had not prepared me for the thrill of actually communicating with the natives. Specifically, I was caught unawares of the wonderful nuances that make all the difference.
“How are you today?” I’d ask my fellow students.
“Aye, not too bad, actually” they’d reply.
“Why, what’s wrong?” I’d ask, clueless to the fact that this is a Scotsman’s understated way of saying, “I’m the happiest I’ve ever been.”
So, when I found a hilarious post on The Idealist Revolution website on the subject, I just had to share as a helpful guide to my American friends, anyone setting their scenes in the UK and anyone wanting to visit…
British English Translated: what they say and what it means
View original post 393 more words